Catégorie : Paroles de capoeira

Retrouvez ici les paroles des chants de capoeira, accompagnées de leurs traductions en français. Chaque chanson reflÚte la richesse culturelle et spirituelle de la capoeira, entre tradition, rythme et histoire du Brésil.

  • O Nego TĂĄ Vadiando – Chant de capoeira (paroles et explication)

    O Nego Tá Vadiando – Chant de capoeira (paroles et explication)

    « O Nego TĂĄ Vadiando » est un chant traditionnel de capoeira qui cĂ©lĂšbre les racines africaines de cet art. Il Ă©voque le voyage des peuples africains vers le BrĂ©sil et la transmission de leur culture : musique, danse, lutte et spiritualitĂ©. Le terme “vadiar” ne signifie pas seulement “traĂźner”, mais dans la capoeira, il reprĂ©sente le jeu, la libertĂ© et l’expression du corps dans la roda.

    Paroles

    đŸŽ¶ J’ai mis entre parenthĂšses les mots qui ne sont pas prononcĂ©s.

    Nego que vem de Angola (e) passou na Bahia
    Trouxe (seu) batuque (que é) gostoso pra (a) gente dançar
    Trouxe samba de roda e (o) maculelĂȘ
    Trouxe também capoeira pra (a) gente jogar

    Ô nego

    Nego que vem de Angola (e) passou na Bahia
    Trouxe (seu) batuque (que é) gostoso pra (a) gente dançar
    Trouxe samba de roda e (o) maculelĂȘ
    Trouxe também capoeira pra (a) gente jogar

    O nego tĂĄ vadiando
    Deixe (o) nego vadiar
    O nego tĂĄ vadiando
    Deixe (o) nego vadiar

    Vadia, vadia, vadia nego
    Deixa vadiar

    Vadia, vadia, vadia nego
    Deixa vadiar

    Vadia, vadia, vadia nego
    Deixa vadiar

    Nego que vem de Angola
    Nego que vem da Guiné
    Nego que vem de Moçambique
    Nego sabe como Ă©

    O nego tĂĄ vadiando
    Deixe o nego vadiar
    O nego tĂĄ vadiando
    Deixe o nego vadiar

    Vadia, vadia, vadia nego
    Deixa vadiar

    Vadia, vadia, vadia nego
    Deixa vadiar

    Vadia, vadia, vadia nego
    Deixa vadiar

    E na bagagem do nego
    Ele trouxe seu patuĂĄ
    Pra alisar o pescoço
    Na hora de vadiar

    O nego tĂĄ vadiando
    Deixe o nego vadiar
    O nego tĂĄ vadiando
    Deixe o nego vadiar

    Vadia, vadia, vadia nego
    Deixa vadiar

    Vadia, vadia, vadia nego
    Deixa vadiar

    Vadia, vadia, vadia nego
    Deixa vadiar

    Explication et sens du chant

    Ce chant rend hommage aux racines africaines de la capoeira. Il rappelle que cet art est nĂ© du mĂ©lange des cultures apportĂ©es par les esclaves africains au BrĂ©sil, notamment depuis l’Angola, la GuinĂ©e et le Mozambique.

    Le mot “nego”, ici, est utilisĂ© de maniĂšre culturelle et affective dans le contexte brĂ©silien, pour dĂ©signer les personnes d’origine africaine, sans connotation nĂ©gative dans ce type de chant traditionnel.

    Le terme “vadiar” est trĂšs important : dans la capoeira, il ne signifie pas simplement “ne rien faire”, mais plutĂŽt jouer, bouger librement, exprimer son corps dans la roda. C’est une idĂ©e de libertĂ©, de jeu et de malice.

    Le chant évoque aussi plusieurs éléments culturels :
    batuque : rythme africain traditionnel
    samba de roda : danse populaire du Nordeste
    maculelĂȘ : danse/lutte avec des bĂątons
    patuå : amulette protectrice issue des traditions afro-brésiliennes

    Enfin, ce chant transmet un message fort : malgrĂ© l’histoire difficile de l’esclavage, les cultures africaines ont survĂ©cu et continuent de vivre Ă  travers la musique, la danse et la capoeira.

  • Mare da Beira Mar – Paroles et traduction française

    Mare da Beira Mar – Paroles et traduction française

    « MarĂ© da Beira Mar » est un chant trĂšs populaire dans la capoeira, interprĂ©tĂ© sous diffĂ©rentes formes selon les mestres et les Ă©coles. Le thĂšme de la marĂ©e symbolise le mouvement, le cycle et l’apprentissage : comme l’ocĂ©an qui monte et descend, la capoeira demande patience, Ă©coute et adaptation. Le chant mĂȘle conseils du mestre, hĂ©ritage afro-brĂ©silien et la poĂ©sie simple des rodas traditionnelles.

    Paroles

    Ê marĂ©
    Maré da beira mar
    ÊĂȘ marĂ©
    ÊĂȘ da beira mar

    A maré vai subir
    A maré vai descer
    É igual a capoeira
    VocĂȘ tem que aprender

    Ê marĂ©
    Maré da beira mar

    Meu Mestre me disse
    Menino presta atenção
    Para jogar a capoeira
    NĂŁo dĂȘ o golpe em vĂŁo

    Ê marĂ©
    Maré subiu
    Maré desceu
    Maré da beira mar!

    Na roda de capoeira
    DĂĄ vontade de jogar
    Tem que ter bom fundamento
    Pra mandinga nĂŁo pegar

    JĂĄ disse o velho ditado
    Todo mundo ouviu falar
    Quem nĂŁo pode com a mandinga
    NĂŁo carrega patuĂĄ

    Ê marĂ©
    Maré subiu
    Maré desceu
    Maré da beira mar!

    Traduction française

    C’est la marĂ©e
    La marée du bord de mer
    Oh marée
    Oh du bord de mer

    La marée va monter
    La marée va descendre
    C’est comme la capoeira
    Tu dois apprendre

    C’est la marĂ©e
    La marée du bord de mer

    Mon Mestre m’a dit
    Garçon, fais attention
    Pour jouer la capoeira
    Ne donne pas un coup en vain

    C’est la marĂ©e
    La marée est montée
    La marée est descendue
    La marée du bord de mer!

    Dans la roda de capoeira
    On a envie de jouer
    Tu dois avoir de bonnes bases
    Pour que la mandinga ne t’atteigne pas

    Comme dit le vieux dicton
    Tout le monde l’a entendu
    Si tu ne peux pas supporter la mandinga
    Ne porte pas de patuĂĄ

    C’est la marĂ©e
    La marée est montée
    La marée est descendue
    La marée du bord de mer!

    Note : “mandinga” = ruse, malice, Ă©nergie mystique ; “patuá” = amulette ou talisman utilisĂ© dans les traditions afro-brĂ©siliennes.

  • Fro Fro Fro de Jua (Ao Vivo) – Paroles et traduction française

    Fro Fro Fro de Jua (Ao Vivo) – Paroles et traduction française

    « Fro Fro Fro de JuĂĄ » est un chant traditionnel de capoeira, souvent interprĂ©tĂ© dans les rodas pour accompagner les mouvements fluides et rythmiques du jeu. Sa mĂ©lodie simple et entraĂźnante Ă©voque la nature brĂ©silienne et les racines populaires de la capoeira, mĂȘlant humour, poĂ©sie et esprit communautaire.

    Paroles

    Fro fro fro de juĂĄ
    Fro fro fro de juĂĄ

    Fui pra mata apanhar fro
    Fro de juĂĄ

    Traduction française

    Fro fro fro du juĂĄ
    Fro fro fro du juĂĄ

    Je suis allĂ© dans la forĂȘt cueillir des “fro”
    Les “fro” du juá

    Note : le “juá” est un arbre typique du BrĂ©sil, dont le fruit porte le mĂȘme nom. Le mot “fro” semble ĂȘtre une onomatopĂ©e rythmique ou une expression rĂ©gionale utilisĂ©e dans ce chant.